"Nosotros enseñamos vida, señor"

Hace unos días encontré este video que me emocionó profundamente y quería compartirlo aquí. Se trata de un poema escrito por la artista y activista canadiense - palestina, Rafeef Ziadahmiembro del comité directivo de la Campaña Palestina por el Boicot Académico y Cultural de Israel y miembro fundador de la Coalición Contra el Apartheid Israelí.



Con este conmovedor poema Rafeef denuncia la forma en que los medios transmiten la información sobre lo que pasa en Palestina, tachando a todo un pueblo de terroristas, mientras miles de personas siguen sufriendo y muriendo oprimidas. 

Ella misma nos explica qué la motivó a escribirlo:
" Escribí este poema cuando las bombas estaban cayendo en Gaza y yo era la portavoz de prensa para la coalición haciendo mucho trabajo de organización y nos quedábamos despiertos hasta las seis de la mañana perfeccionando cada pequeño clip de sonido, al final como saben muchos palestinos se cansan y acaban pronunciando las "p" como "b" así es como nos convertimos en "Balestinos" al final del día, así que estuve practicando mis "pes" toda la noche y a la mañana siguiente, uno de los periodistas me preguntó: "¿No crees que todo estaría bien si simplemente dejasen de enseñar a sus hijos a odiar?" No insulté a esa persona. Fui muy educada, pero escribí este poema como repuesta a este tipo de preguntas que a nosotros, los palestinos, siempre nos hacen"
Os dejo el poema completo traducido por Patricia Bobillo Rodríguez, a la que también hay que agradecer los subtítulos del vídeo. 

Hoy,
mi cuerpo 
fue una masacre televisiva.

Hoy,
mi cuerpo
fue una masacre televisiva
que tuvo que adaptarse
a clips de sonido
y limitación de palabras

lo suficientemente
rellenadas con estadísticas
contadores, medidas, respuestas
para las que he tenido
que perfeccionar mi inglés
y he aprendido mis resoluciones
de las Naciones Unidas
pero aún así,
él me ha preguntado:

“Srta. Ziadah, 
¿no piensa que todo se arreglaría 
si dejasen de enseñar tanto odio a sus hijos?

(Pausa)

Busqué dentro de mi la fortaleza
para ser paciente.
Pero la paciencia no está
en la punta de mi lengua
 
mientras las bombas caen sobre Gaza.
La paciencia simplemente
se ha escapado de mi.

(Pausa)

(Sonríe)

Nosotros enseñamos vida,
señor.

(Rafeef, recuerda sonreir.)

(Pausa)

Nosotros enseñamos vida,
señor.

Nosotros, los palestinos,
enseñamos vida
después de que ellos,
hayan ocupado el último cielo.

Nosotros,
enseñamos vida
después de que ellos
hayan construido sus asentamientos
y sus muros del Apartheid
,
después del último cielo
Nosotros enseñamos vida,
señor.

Pero hoy, mi cuerpo
fue una masacre televisiva
fabricada para adaptarse
a clips de sonido
y limitación de palabras.

Pero, danos tan sólo
una historia,
una historia humana
sabes,
esto no es política,
nosotros tan sólo queremos
hablarle a la gente sobre ti y tu gente
así que, danos
una historia humana
 
no menciones las palabras 
Apartheid y ocupación
esto no es política
tienes que ayudarme,
como periodista,
a ayudarte a contar tu historia,
la cual no es una historia política.

Hoy, mi cuerpo
fue una masacre televisiva,
¿qué hay si nos das la historia
de una mujer en Gaza
que necesita medicación?
¿qué hay acerca de ti?
¿tienes “los huesos suficientemente rotos”
para cubrir a tu hijo,
entregarme a tu muerto,
y darme la lista de sus nombres
en un límite de 1200 palabras?

Hoy, mi cuerpo
fue una masacre televisiva,

fabricada para adaptarse
a clips de sonido
y limitación de palabras
y movido por aquellos insensibles
a la sangre de terroristas.

Pero ellos lo sienten.
Lo sienten
por el asedio sobre Gaza.

Así que, les dí las resoluciones
de las Naciones Unidas,
y las estadísticas,
y lo  condenamos,
y lo lamentamos,
y lo rechazamos.

Esto no son dos bandos iguales,
ocupante y ocupado
,
y un centenar de muertos,
dos centenares de muertos
y un millar de muertos
y en medio de este
crimen de guerra y masacre,
he construido palabras
y una sonrisa exótica,
 
sonrisa no terrorista,
y conté, y reconté
un centenar de muertos,
dos centenares de muertos
un millar de muertos.

¿Hay alguien ahí fuera? 
¿Habrá alquien  
que escuche?

Desearía poder plañir
sobre sus cuerpos,
desearía simplemente
poder correr allí,
a cada campo de refugiados,
y sostener a cada niño,
taparles los oídos para que
no tuvieran que escuchar
 
el sonido de las bombas
por el resto de sus vidas,

como yo hago.

Hoy, mi cuerpo
fue una masacre televisiva
y dejadme decir que:
no hay nada que
vuestras resoluciones
de las Naciones Unidas
hayan hecho
jamás sobre esto.

Y ningún clip de sonido,
ningún clip de sonido
que haga
(no importa
cuan buen inglés tenga)
ningún clip de sonido,
ningún clip de sonido,
ningún clip de sonido
,
ningún clip de sonido
les devolverá  
a la vida.

Ningún clip de sonido
arreglará esto.

Nosotros enseñamos vida,
señor.
Nosotros, los palestinos
nos levantamos cada mañana
para enseñarle al resto del mundo

Vida, señor.

¡Buenísimo! Mi enhorabuena a esta gran mujer que transmite tanto con sus palabras, y que a la vez lucha contra la opresión de su pueblo. Espero que os haya gustado conocerla.

No hay comentarios:

Publicar un comentario